Weiterlesen
100 % meiner Kunden würden erneut mit mir zusammenarbeiten
Weiterlesen
Technische Übersetzungen und Korrekturlesen
Weiterlesen
Juristische Übersetzungen und Korrekturlesen

Leistungen


L
Leistungen

Technische und juristische Übersetzungen. Korrekturlesen. Dolmetschen. Werbetexte und Marketing.

Aus dem Englischen und Italienischen ins Deutsche.




Technische Übersetzungen

Vermeiden Sie fehlerhafte Produktbeschreibungen für eine höhere Produktivität in Ihrem Unternehmen.

Wie werden Walzanlagen gebaut? Wie funktionieren Stromkreise? Diese und andere Fragen haben mich schon immer fasziniert. Somit kann man sagen, dass ein Traum wahr wurde, als ich anfing, als Übersetzerin bei einem multinationalen Konzern der Stahlbauindustrie zu arbeiten. Die Möglichkeit zu haben, den Entwicklungs- und Entstehungsprozess einer Richtmaschine von Anfang an zu verfolgen, d. h. ab den ersten Entwurfszeichnungen bis hin zur Inbetriebnahme, hat eine solide Basis für meine weitere Spezialisierung in diesem Fachgebiet geschaffen.

Ich bin die richtige Wahl, wenn Sie sichergehen möchten, dass Ihre Kunden verstehen, wie Ihr Produkt funktioniert. Schlecht oder sogar falsch übersetzte Bedienungsanleitungen gehören der Vergangenheit an. Inbetriebnahmen vor Ort verlaufen reibungslos. Vertrauen Sie auf meine Kompetenzen und binden Sie Ihre Kunden langfristig an sich.

  • Unter anderem übersetze ich folgende Unterlagen:
  • Bedienungsanleitungen
  • Funktionsbeschreibungen
  • Technische Zeichnungen
  • Elektroausrüstung und Ersatzteile

 

KONTAKT KONTAKT

Juristische Übersetzungen

Gehen Sie sicher, dass Fachterminologie immer richtig übersetzt wird.


Recht und Rechtskonzepte regeln unseren Alltag. Rechtsbegriffe werden vor allem in der Alltagssprache falsch eingesetzt. Ich bin davon überzeugt, dass Sprache unsere Wahrnehmung der Welt prägt und auch die Rechtssprache ihren Teil zu dieser Wahrnehmung beiträgt.

Heißt es Gewährleistung oder Garantie? Worin unterscheiden sich Besitz und Eigentum?

Ich bin die richtige Wahl, wenn Sie sichergehen möchten, dass Rechtsbegriffe und Rechtskonzepte nie wieder verwechselt, falsch übersetzt oder im schlimmsten Fall sogar ausgelassen werden.

Unter anderem übersetze ich folgende Unterlagen:

  • Gerichtsurteile
  • Verträge
  • Richtlinien
  • Patente

 

KONTAKT KONTAKT

Korrekturlesen

Vier Augen sehen mehr als zwei.


Ein altes Sprichwort sagt, dass vier Augen mehr als zwei sehen. Vor allem wenn die Zeit knapp wird, werden kleine, aber dafür wichtige Details übersehen. Lassen Sie mich Ihre Unterlagen gegenlesen, um sicherzustellen, dass alle Zahlen und Inhalte korrekt in der Übersetzung wiedergegeben und lokalisiert wurden. Aus 1,400 USD sollten in einer deutschen Übersetzung keine 1,40 USD werden.

Beim Korrekturlesen kontrolliere ich die richtige Lokalisierung und Übertragung folgender Aspekte:

  • Inhalt
  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Terminologie
  • Zahlen und Abbildungen
  • Lesefluss

 

KONTAKT KONTAKT

Dolmetschen

Kommunikationsprobleme aufgrund kultureller Unterschiede gehören der Vergangenheit an.


Gebe ich meinem Kunden die Hand oder nicht? Wenn ja, wie lange? Wie nahe ist zu nahe, wenn ich mich mit meinem Kunden unterhalte? Diese und andere Fragen kommen auf, wenn Sie mit potenziellen Kunden aus dem Ausland zu tun haben.

Gehen Sie auf Nummer sicher, wenn es darum geht, erfolgreich mit Ihren Kunden zu kommunizieren.

Wählen Sie mich, wenn Sie eine Dolmetscherin für eine der folgenden Veranstaltungen benötigen:

  • Messen
  • Standesamtliche Trauungen in Italien
  • Meetings
  • Bei Gericht

 

KONTAKT KONTAKT

Werbetexte und Marketing

Ihre Werbetexte auf Deutsch


  • Broschüren
  • Pressemitteilungen
  • Websites

 

KONTAKT KONTAKT

Über mich

Ü
Über mich

Because effective communication matters: Gute und richtige Kommunikation ist wichtig. Immer und überall. Ich schlage eine Brücke zwischen zwei Welten und helfe Ihnen, mit Ihren Kunden zielgerichtet zu kommunizieren. Als Diplom-Übersetzerin mit mehr als 9 Jahren Erfahrung und über 2.800.000 übersetzten Wörtern in den Bereichen Technik und Recht bin die richtige Wahl, wenn Sie erfolgreich mit Ihren Partnern, Kunden und Auftragnehmern kommunizieren möchten. Mit mir finden Sie immer die richtigen Worte.


Mitgliedschaften

M
Mitgliedschaften
Mitgliedschaften

Fortbildung

Fortbildung spielt eine entscheidende Rolle für Übersetzer.
In meinen Fachgebieten, Technik und Recht, gibt es ständig neue Entwicklungen und Innovationen. Deshalb nehme ich regelmäßig an Fortbildungskursen teil, um immer auf dem neuesten Stand der Dinge zu sein. Unter anderem habe ich in den letzten Jahren folgende Kurse erfolgreich abgeschlossen:

2016 Recht:

Criminal Law and Procedure for Interpreters and Translators (Common Law)

Medizin:

Grundlagen für Übersetzer 4 – Atmung/Lunge

2015 Recht:

Introduction to International Criminal Law

Technik:

Introduction to Steel

Medizin:

Grundlagen für medizinische Übersetzer 2 – EMA-Templates

Grundlagen für medizinische Übersetzer 3 – Herz-Kreislaufsystem

Kunden

K
Kunden
  • Survey participant of 2015

    Jessica provides me with accurate translations at all times and meets every deadline without fail. I would not hesitate to recommend Jessica to anyone that required translation services.

    Survey participant of 2015

  • G.B.

    […] I have very much enjoyed our working relationship and your enthusiasm and professionalism and touch of innovative thinking in your marketing and general promotion of your services. […]

    G.B.

  • Marzia T.

    Con piacere posso dire che è stata veramente molto professionale, precisa e puntuale. Sicuramente lavoreremo ancora insieme.

    Marzia T.

  • Villengua Translations

    Highly recommended translator. Jessica is efficient, friendly, professional and always delivers on time. Cooperation definitely to be continued! Thank you for your work!

    Villengua Translations

  • Emilia Palecek, eurocom

    Dear Jessica, I have asked our PMs about their cooperation with you and I have received a very good feedback.

    Emilia Palecek, eurocom

  • C. O.

    Accurate and on time, thank you!

    C. O.

  • Filipa Braga, 2Write Translations http://www.2write.be/index.html

    It has been a pleasure to do business with Jessica. She is very professional and her work is of a very good quality. I am really happy with her services and I will without any doubt contact her for future assignments!

    Filipa Braga, 2Write Translations http://www.2write.be/index.html

  • Survey participant of 2015

    Jessica provides me with accurate translations at all times and meets every deadline without fail. I would not hesitate to recommend Jessica to anyone that required translation services.
  • G.B.

    […] I have very much enjoyed our working relationship and your enthusiasm and professionalism and touch of innovative thinking in your marketing and general promotion of your services. […]
  • Marzia T.

    Con piacere posso dire che è stata veramente molto professionale, precisa e puntuale. Sicuramente lavoreremo ancora insieme.
  • Villengua Translations

    Highly recommended translator. Jessica is efficient, friendly, professional and always delivers on time. Cooperation definitely to be continued! Thank you for your work!
  • Emilia Palecek, eurocom

    Dear Jessica, I have asked our PMs about their cooperation with you and I have received a very good feedback.
  • C. O.

    Accurate and on time, thank you!
  • Filipa Braga, 2Write Translations http://www.2write.be/index.html

    It has been a pleasure to do business with Jessica. She is very professional and her work is of a very good quality. I am really happy with her services and I will without any doubt contact her for future assignments!

Arbeitsweise

A
Arbeitsweise

Übersetzen/Korrekturlesen

Schritt 1: Sie wählen alle zu übersetzenden Unterlagen aus.
Schritt 2: Kontaktieren Sie mich entweder über das Kontaktformular meiner Website bzw. per E-Mail oder Telefon und geben Sie mir erste Informationen zum Projekt, wie Abgabetermin, Textsorte, Fachgebiet, Zielpublikum usw.
Schritt 3: Nach unserem ersten Gespräch schicken Sie mir die Unterlagen zu, die zu übersetzen sind.
Schritt 4: Ich analysiere die Texte und bereite ein Angebot vor, in dem alle Angaben berücksichtigt werden, die Sie mir während des ersten Gesprächs mitgeteilt haben.
Schritt 5: Ich schicke Ihnen mein Angebot, das Sie innerhalb einer bestimmten Frist entweder annehmen oder ablehnen müssen.
Schritt 6: Im Falle einer Bestätigung übersetze ich Ihre Unterlagen bzw. lese diese Korrektur. Anschließend schicke ich die Unterlagen an Sie per E-Mail oder auf Anfrage über einen kennwortgeschützten ftp-Server zurück. Ich führe für alle meine Übersetzungen eine Qualitätssicherung durch, d. h. alle Übersetzungen werden zweimal von mir Korrektur gelesen und für technische Übersetzungen wird eine Xbench-Analyse ausgeführt.
Schritt 7: Sie bestätigen, dass Sie die Übersetzungen erhalten haben und die Übersetzungen Ihre Angaben und spezifischen Anweisungen erfüllen.
Schritt 8: Am Monatsende stelle ich Ihnen eine Rechnung für den Auftrag aus. Jede Rechnung hat ein Zahlungsziel von 30 Tagen ab Rechnungsdatum.

Datensicherheit

  • Auf Anfrage kann ich einen kennwortgeschützten ftp-Server zum Senden und Empfangen von Unterlagen einrichten.
  • Ich erstelle kennwortgeschützte Sicherheitskopien für alle Übersetzungen, die solange aufbewahrt werden, bis meine Kunden den Empfang der Übersetzungen bestätigt haben.
  • Alle Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Als Mitglied des DVÜD halte ich mich an den Ehrenkodex des DVÜD.

Korrekturlesen durch einen weiteren Übersetzer

  • Auf Anfrage kann ich Korrekturlesen durch einen weiteren Übersetzer, d. h. einen Kollegen meines Vertrauens, als zusätzliche und kostenpflichtige Dienstleistung in das Angebot aufnehmen. Dann wird meine Übersetzung durch einen zweiten, entsprechend qualifizierten Übersetzer Korrektur gelesen.

Qualität

Q
Qualität

Ich unterstütze die Kampagne „Quality in Translation“ und arbeite bei jedem Projekt nach den folgenden Grundsätzen:

1 Ich fertige immer die bestmögliche Übersetzung an.

2 Ich nehme nur Aufträge an, mit denen ich dieses Ziel erreichen kann.

3 Ich übersetze nur in meine Muttersprache Deutsch.

4 Ich nehme nur Aufträge aus meinen Fachgebieten an.

5 Ich bin stets bemüht, meine Fähigkeiten durch konstruktive Kritik und Fortbildungen zu verbessern.