Continua a leggere
Il 100 % dei miei clienti dichiara di voler proseguire la collaborazione.
Continua a leggere
Traduzioni tecniche e revisioni
Continua a leggere
Traduzioni giuridiche e revisioni

Servizi


S
Servizi

Traduzioni tecniche e giuridiche. Revisioni. Interpretariato.
Copy writing e Marketing.

Da inglese e italiano verso il tedesco.




Traduzioni tecniche

Eviterete errori nelle descrizioni dei prodotti aumentando così la produttività della Vostra azienda.


Come si costruisce un laminatoio? Come funzionano i circuiti elettrici? Sono sempre stata affascinata da domande come queste. Si è avverato un sogno quando ho iniziato a lavorare come traduttrice in-house per un’importante multinazionale operante nel settore dell’acciaio. La possibilità di seguire già dall’inizio il processo di sviluppo e costruzione di una spianatrice, per esempio, ovvero dalle prime bozze di progetto fino alla sua messa in funzione, ha costituito una solida base per la mia successiva specializzazione in questo settore.

I miei servizi metteranno i clienti in condizione di comprendere perfettamente il funzionamento dei Vostri prodotti. I manuali di istruzioni incomprensibili rimarranno solamente un ricordo del passato. La messa in opera dei macchinari avverrà senza intoppi. Fidatevi delle mie competenze e la collaborazione con i Vostri clienti continuerà a lungo.

Mi occupo inoltre delle seguenti traduzioni:

  • Manuali di istruzioni
  • Specifiche funzionali
  • Disegni tecnici
  • Impianti elettrici e pezzi di ricambio

 

CONTATTI CONTATTI

Traduzioni giuridiche

Assicuratevi che i termini giuridici siano sempre tradotti correttamente.


Ci confrontiamo quotidianamente con il diritto e i concetti giuridici. Spesso però vengono male interpretati. Ritengo che la lingua condizioni la nostra percezione del mondo ed a questo contribuisce anche il linguaggio giuridico.

Si dice garanzia legale o contrattuale? Qual è la differenza fra possesso e proprietà?

Le mie competenze faranno in modo che concetti e termini giuridici non vengano confusi, tradotti erroneamente o, nel peggiore dei casi, perfino omessi.

Mi occupo inoltre delle seguenti traduzioni:

  • Sentenze
  • Contratti
  • Norme
  • Brevetti

 

CONTATTI CONTATTI

Revisioni di traduzioni

Quattro occhi vedono sempre meglio di due.


Secondo un vecchio proverbio, quattro occhi vedono meglio di due. Soprattutto quando il tempo è tiranno, si tralasciano piccoli ma importanti dettagli. Occupandomi del controllo dei Vostri documenti potrete essere sicuri della corretta traduzione e adattamento di tutte le cifre e i contenuti.

Il mio compito è revisionare e adattare culturalmente i seguenti aspetti:

  • Contenuto
  • Ortografia
  • Grammatica
  • Terminologia
  • Cifre e grafici
  • Sintassi del testo

 

CONTATTI CONTATTI

Interpretariato

I problemi di comunicazione a causa delle diversità culturali non costituiranno più un problema.


Posso stringere la mano al mio cliente? Se sì, per quanto tempo? Quanto posso avvicinarmi al cliente durante la conversazione? Domande come queste possono sorgere spontanee quando si interagisce con potenziali clienti stranieri.

Per comunicare con il Vostro cliente nel migliore dei modi andate sul sicuro:

fate affidamento sulle mie competenze in caso abbiate bisogno di un’interprete per:

  • Fiere
  • Matrimoni civili in Italia
  • Riunioni
  • In tribunale

 

CONTATTI CONTATTI

Copy writing e marketing

La vostra pubblicità in tedesco


  • Brochure
  • Comunicati stampa
  • Siti web

 

CONTATTI CONTATTI

Profilo

P
Profilo

Because effective communication matters: tradurre non è per me soltanto un lavoro, ma soprattutto una vocazione. Con oltre 2.800.000 parole tradotte in ambito tecnico e giuridico vi aiuto a  comunicare con i Vostri partner in modo efficace ed efficiente. Con me troverete sempre le parole giuste.


Membership

M
Membership
Membership

Formazione professionale continua

La formazione continua è fondamentale per un traduttore.
In particolare nei settori tecnico e giuridico, in cui sono specializzata, vi sono continui cambiamenti e sviluppi. Per questo motivo partecipo regolarmente a corsi di formazione, al fine di mantenermi sempre aggiornata su eventuali sviluppi e novità. Nel corso degli ultimi anni ho frequentato con successo i seguenti corsi:

2016 Diritto:

Criminal Law and Procedure for Interpreters and Translators (Common Law)

Medicina:

Grundlagen für Übersetzer 4 – Atmung/Lunge

2015 Diritto:

Introduction to International Criminal Law

Tecnico:

Introduction to Steel

Medicina:

Grundlagen für medizinische Übersetzer 2 – EMA-Templates

Grundlagen für medizinische Übersetzer 3 – Herz-Kreislaufsystem

Clienti

C
Clienti
  • Survey participant of 2015

    Jessica provides me with accurate translations at all times and meets every deadline without fail. I would not hesitate to recommend Jessica to anyone that required translation services.

    Survey participant of 2015

  • G.B.

    […] I have very much enjoyed our working relationship and your enthusiasm and professionalism and touch of innovative thinking in your marketing and general promotion of your services. […]

    G.B.

  • Marzia T.

    Con piacere posso dire che è stata veramente molto professionale, precisa e puntuale. Sicuramente lavoreremo ancora insieme.

    Marzia T.

  • Villengua Translations

    Highly recommended translator. Jessica is efficient, friendly, professional and always delivers on time. Cooperation definitely to be continued! Thank you for your work!

    Villengua Translations

  • Emilia Palecek, eurocom

    Dear Jessica, I have asked our PMs about their cooperation with you and I have received a very good feedback.

    Emilia Palecek, eurocom

  • C. O.

    Accurate and on time, thank you!

    C. O.

  • Filipa Braga, 2Write Translations http://www.2write.be/index.html

    It has been a pleasure to do business with Jessica. She is very professional and her work is of a very good quality. I am really happy with her services and I will without any doubt contact her for future assignments!

    Filipa Braga, 2Write Translations http://www.2write.be/index.html

  • Survey participant of 2015

    Jessica provides me with accurate translations at all times and meets every deadline without fail. I would not hesitate to recommend Jessica to anyone that required translation services.
  • G.B.

    […] I have very much enjoyed our working relationship and your enthusiasm and professionalism and touch of innovative thinking in your marketing and general promotion of your services. […]
  • Marzia T.

    Con piacere posso dire che è stata veramente molto professionale, precisa e puntuale. Sicuramente lavoreremo ancora insieme.
  • Villengua Translations

    Highly recommended translator. Jessica is efficient, friendly, professional and always delivers on time. Cooperation definitely to be continued! Thank you for your work!
  • Emilia Palecek, eurocom

    Dear Jessica, I have asked our PMs about their cooperation with you and I have received a very good feedback.
  • C. O.

    Accurate and on time, thank you!
  • Filipa Braga, 2Write Translations http://www.2write.be/index.html

    It has been a pleasure to do business with Jessica. She is very professional and her work is of a very good quality. I am really happy with her services and I will without any doubt contact her for future assignments!

Metodi di lavoro

M
Metodi di lavoro

Traduzioni/Revisioni

Fase 1: Scelta dei documenti da tradurre.
Fase 2: Contatto attraverso l’apposito modulo sul sito oppure per e-mail o telefono fornendo le prime informazioni sul progetto, ad esempio il termine di consegna, il tipo di testo, il settore tecnico, il destinatario, ecc.
Fase 3: A seguito del primo colloquio, invio dei documenti da tradurre.
Fase 4: Analisi dei testi ed elaborazione di un’offerta sulla base delle informazioni ricevute nel corso del colloquio.
Fase 5: Invio dell’offerta a cui fornire un riscontro entro un preciso termine di tempo.
Fase 6: In caso di conferma si procederà con la traduzione o revisione dei documenti. I documenti tradotti verranno inviati via e-mail o, su richiesta, attraverso un server FTP protetto da password. Le traduzioni sono sottoposte ad un controllo di qualità, ovvero ad una doppia revisione e, per i testi tecnici, ad un’analisi tramite Xbench.
Fase 7: Attesa di riscontro sull’effettiva ricezione delle traduzioni e sulla soddisfazione degli standard e richieste specifiche da parte del cliente.
Fase 8: La fattura per il lavoro svolto verrà emessa a fine mese. Le fatture vengono emesse con saldo previsto entro 30 giorni dalla data di emissione.

Protezione dei dati

  • Su richiesta è possibile utilizzare un server FTP protetto da password per l’invio e la ricezione dei documenti.
  • Il back-up con password viene effettuato su tutti i lavori svolti, le cui copie vengono conservate fino alla conferma di ricezione da parte del cliente.
  • Tutti i documenti vengono trattati in modo confidenziale. In quanto membro della DVÜD mi attengo ad uno specifico codice etico.

Revisione da parte di un altro traduttore

  • Su richiesta è possibile includere nell’offerta, come servizio aggiuntivo a pagamento, un’ulteriore revisione da parte di un traduttore terzo, ovvero di un collega di fiducia. La traduzione verrà quindi sottoposta alla revisione da parte di un secondo traduttore qualificato.

Qualità

Q
Qualità

Sostengo la campagna „Quality in Translation“ e applico i seguenti principi ad ogni progetto di lavoro:

1 Fornisco sempre la migliore traduzione possibile.

2 Accetto incarichi di traduzione solo se sono sicura di poter raggiungere tale obiettivo.

3 Traduco solo verso la mia madrelingua, il tedesco.

4 Accetto incarichi esclusivamente nei miei settori di specializzazione.

5 Cerco sempre di migliorare le mie capacità attraverso osservazioni costruttive e formazione continua.